Συχνές ερωτήσεις

Το Yourtranslator είναι μια καινοτόμος εταιρεία μετάφρασης που λειτουργεί αποκλειστικά σε ηλεκτρονική βάση από το 2011. Χάρη στο εκτενές δίκτυο επαγγελματιών μεταφραστών που περιλαμβάνονται στην ομάδα της από την Ελλάδα και το εξωτερικό, η εταιρεία καλύπτει μεγάλο αριθμό γλωσσικών συνδυασμών σε λογικές τιμές, καθώς οι τιμές δεν επιβαρύνονται με τα συνήθη λειτουργικά έξοδα μιας εταιρείας. Επιπλέον, η ιδρυτική ομάδα του Yourtranslator απαρτίζεται από τρεις επαγγελματίες μεταφράστριες με εκτενή πείρα στον κλάδο, που μας επιτρέπει να διασφαλίσουμε την ποιότητα των μεταφράσεων αλλά και να κατανοήσουμε σε βάθος τις ανάγκες σας.
Η μετάφραση είναι μια επίπονη διαδικασία που απαιτεί πολύ καλή γνώση της ξένης γλώσσας, άριστη γνώση της μητρικής μας γλώσσας, εκτενή έρευνα και αναζήτηση ορολογίας, υπομονή και επιμονή! Η απλή γνώση μιας (ή και περισσότερων) ξένων γλωσσών δεν εγγυάται την παραγωγή ποιοτικών μεταφράσεων. Μέσω της εκπαίδευσης και της πολυετούς εμπειρίας τους, οι επαγγελματίες μεταφραστές διαθέτουν όλες τις δεξιότητες που απαιτούνται για τη διασφάλιση του καλύτερου δυνατού αποτελέσματος για εσάς. Γι’ αυτό και επιλέγουμε προσεκτικά τους συνεργάτες μας ώστε να μπορούμε να σας εγγυηθούμε την ποιότητα που επιζητείτε.
Υπάρχουν διάφοροι τρόποι κοστολόγησης μιας μετάφρασης: ανά λέξη, ανά σελίδα, ανά αριθμό χαρακτήρων, κ.ά. Έχουμε επιλέξει να υπολογίζουμε το κόστος της μετάφρασης ανά λέξη του πρωτότυπου κειμένου, καθώς πρόκειται για τον πιο συνηθισμένο τρόπο υπολογισμού που χρησιμοποιείται στον κλάδο μας, τόσο στην Ελλάδα αλλά και γενικότερα στην Ευρώπη. Εντούτοις, σε ειδικές περιπτώσεις, για παράδειγμα όταν πρόκειται για μορφότυπους εγγράφων που δεν επιτρέπουν την καταμέτρηση των λέξεων ή για επίσημα έγγραφα του δημόσιου τομέα (πιστοποιητικά, βεβαιώσεις, κλπ) μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ο υπολογισμός του κόστους ανά σελίδα ή η ελάχιστη χρέωση κατά περίπτωση.
Όταν ένα κείμενο είναι πολύ μικρό, ο υπολογισμός του κόστους ανά λέξη δεν επαρκεί για να καλύψει τον χρόνο που δαπανάται για την επεξεργασία του, τόσο από εμάς όσο και από τον μεταφραστή. Γι’ αυτό σε αυτές τις περιπτώσεις εφαρμόζουμε μια λογική ελάχιστη χρέωση, ώστε να μπορέσουμε να αναλάβουμε το κείμενό σας και να του δώσουμε την προσοχή που του αξίζει! Μερικά παραδείγματα τέτοιων εγγράφων είναι τα μονοσέλιδα έγγραφα, τα πιστοποιητικά, οι βεβαιώσεις, κ.λπ., καθώς και τα κείμενα που είναι μικρότερα από μία σελίδα.
Οι μεταφραστές πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου έχουν δικαίωμα πραγματοποίησης επίσημων μεταφράσεων δυνάμει του Προεδρικού Διατάγματος 169/2002 (ΦΕΚ 156 Α). Ειδικότερα, το Προεδρικό Διάταγμα αναφέρει μεταξύ άλλων: «Οι πτυχιούχοι μεταφραστές έχουν ως κύρια επαγγελματική ενασχόληση τη μετάφραση σε όλα τα διαδικαστικά στάδια αυτής ή και έκδοση οποιωνδήποτε εγγράφων (δημοσίων και ιδιωτικών) ή άλλων κειμένων για λογαριασμό οποιασδήποτε δημόσιας αρχής ή τρίτου, σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία ευθυνόμενοι για την εγκυρότητα του περιεχομένου τους» και επίσης «Οι πτυχιούχοι μεταφραστές και πτυχιούχοι διερμηνείς έχουν την δυνατότητα να παρέχουν τις υπηρεσίες τους σε φορείς του δημοσίου ή του ιδιωτικού τομέα ή ως ελεύθεροι επαγγελματίας σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες διατάξεις.» Η πλειονότητα των ελληνικών και διεθνών δημόσιων υπηρεσιών δέχονται μεταφράσεις που είναι επικυρωμένες με τη σφραγίδα μεταφραστή πτυχιούχου του Τμήματος Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου, η οποία φέρει αριθμό μέλους της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου. Στις ελάχιστες περιπτώσεις που η υπηρεσία στην οποία θέλετε να καταθέσετε το έγγραφό σας δεν κάνει δεκτές τις μεταφράσεις μας, συνεργαζόμαστε με δικηγόρους που μπορούν να τις επικυρώσουν για εσάς.
Στο παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον που ζούμε, το κοινό στο οποίο απευθύνεστε ή η αγορά των προϊόντων ή των υπηρεσιών σας δεν περιορίζεται στα στενά σύνορα της χώρας σας. Εάν μεριμνήσετε για την ποιοτική μετάφραση της ιστοσελίδας σας, η οποία «ακούγεται φυσικά» στην ξένη γλώσσα που σας ενδιαφέρει, θα μπορέσετε να προσελκύσετε πολλούς περισσότερους πελάτες. Η ιστοσελίδα σας είναι ο «καθρέφτης» της επιχείρησής σας, και γι’αυτό ακριβώς είναι σημαντικό να επενδύσετε σε μια πραγματικά καλή μετάφραση, που θα ενθαρρύνει τον πελάτη να σας εμπιστευτεί και να αγοράσει τα προϊόντα ή τις υπηρεσίες σας. Διαβάστε περισσότερα στο ιστολόγιό μας.
Η επιμέλεια είναι μια μέθοδος για τη διασφάλιση της ποιότητας και συνιστάται ιδιαίτερα σε περιπτώσεις που το κείμενό σας πρόκειται να δημοσιευτεί, να χρησιμοποιηθεί για σκοπούς μάρκετινγκ ή είναι ιδιαίτερα σημαντικό για την επιχείρησή σας και την εικόνα της. Παρότι καταβάλλουμε κάθε δυνατή προσπάθεια ώστε όλες οι μεταφράσεις που παράγουμε να είναι άριστης ποιότητας, ο έλεγχος από δεύτερο μεταφραστή βοηθά σε μια πιο αντικειμενική θεώρηση του κειμένου, μετά την παραγωγή του.
Η «δημιουργική μετάφραση» είναι ένας σχετικά νέος όρος και αποτελεί ένα συνδυασμό μετάφρασης και δημιουργικής γραφής. Προτιμάται ιδιαίτερα από επιχειρήσεις για τη μετάφραση του διαφημιστικού υλικού τους, φυλλαδίων, ιστοσελίδων, περιεχομένου μέσων κοινωνικής δικτύωσης και άλλων κειμένων που πρέπει να «μιλήσουν» στον αναγνώστη. Πρόκειται για μια ιδιαίτερα χρονοβόρα διαδικασία, καθώς ο μεταφραστής πρέπει ουσιαστικά να ξαναγράψει το κείμενο που του δίνεται στη γλώσσα-στόχο, επιλέγοντας τις κατάλληλες λέξεις και εκφράσεις που θα προσελκύσουν το κοινό στο οποίο απευθύνεται. Για αυτόν τον λόγο η χρέωση αυτής της υπηρεσίας είναι υψηλότερη από αυτή της απλής μετάφρασης.
Ο χρόνος που χρειαζόμαστε για να ολοκληρώσουμε τη μετάφρασή σας εξαρτάται κατά κύριο λόγο από τον όγκο του κειμένου σας και δευτερευόντως από το βαθμό δυσκολίας του πρωτοτύπου, τη μορφή των αρχείων και τη διαθεσιμότητα των επαγγελματιών που είναι εξειδικευμένοι στον συγκεκριμένο τομέα ή τη γλώσσα. Η μέση παραγωγή ενός επαγγελματία μεταφραστή υπολογίζεται συνήθως σε 2.500 λέξεις την ημέρα για μετάφραση και 5.000-7.000 λέξεις για επιμέλεια.
Για να μπορέσουμε να σας προσφέρουμε τη μετάφραση που χρειάζεστε και επιθυμείτε, είναι απαραίτητο να συλλέξουμε όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για την εταιρεία σας, το σκοπό του κειμένου σας και το ύφος που θέλετε να υιοθετήσουμε στη μετάφρασή μας. Αυτό γίνεται για να διασφαλίσουμε ότι το κείμενο που θα λάβετε θα ταιριάζει στο ύφος και την «προσωπικότητα» της επιχείρησής σας και ότι θα έχει τον μέγιστο δυνατό αντίκτυπο στο κοινό στο οποίο απευθύνεστε.
Παρότι μπορούμε να επεξεργαστούμε και να μεταφράσουμε τις περισσότερες διαδεδομένες μορφές αρχείων, προτιμούμε πάντοτε να λαμβάνουμε το κείμενό σας σε επεξεργάσιμη μορφή, δηλαδή σε μορφή Word ή σε κάποιο άλλο παρεμφερές πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου, σε μορφή Excel ή html και σε μορφή PDF, εφόσον είναι επεξεργάσιμο.
Επί του παρόντος διατίθενται δύο τρόποι πληρωμής των υπηρεσιών μας: Κατάθεση σε τράπεζα (μπορείτε να λάβετε τα στοιχεία των τραπεζικών λογαριασμών μας κατόπιν συνεννόησης με την εταιρεία μας) PayPal.